|
|
کدخبر: ۳۷۵۸

رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی خطاب به خبرنگاران گفت: شما انتشار ترجمه‌های لهوف به ۴۰ زبان دنیا را مرتباً پیگیری کنید و هر عاشورا انتشارات «الهدا» را تحت فشار قرار دهید و بخواهید توضیح دهند آیا به عدد ۴۰ رسیده‌اند یا نه.

به گزارشامیدبه نقل از فارس، مراسم رونمایی از ترجمه لهوف مقتل شریف امام حسین(ع) ‌ به چهار زبان انگلیسی، فرانسوی، روسی و ترکی استانبولی عصر امروز در محل سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار شد.

محمدباقر خرمشاد رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در این مراسم گفت: یکی از وظایف سازمان معرفی تشیع است و تشیع شاخص‌ها و نشانه‌هایی دارد. نشانه‌های تشیع یعنی غدیر، یعنی عاشورا، یعنی دعا، یعنی نهج‌البلاغه و یعنی صحیفه سجادیه و طبیعتاً وظیفه ما معرفی همه اینها به بیرون از کشور است.

وی افزود: ‌ وقتی از کربلا صحبت می‌کنیم بیش از هر تفسیری درک واقعه مهم است و آنقدر این روز واقعه دل را متأثر می‌کند که نیاز به شرح و تفسیر ندارد و شرح واقعه خود به خود تشیع را معرفی می‌کند و به همین دلیل است که همه امامان‌ معصوم و امام راحل(ره) روی بزرگداشت محرم و صفر تأکید کرده‌‌اند.

رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با اشاره به اینکه ترجمه لهوف به زبان‌های دیگر از سه سال پیش شروع شده است، گفت: می‌خواهیم ترجمه را تا ۴۰ زبان دنیا ادامه دهیم و دوستان انتشارات الهدا قول داده‌اند تا آذرماه ترجمه لهوف را به زبان‌های ترکی آذری، اسپانیولی، هندی و مالایی وارد بازار کتاب کنند.

وی افزود: من اعجاز لهوف را زمان تحصیلم در فرانسه دیدم که در مجالس روضه‌ای شرکت می‌کردم که جز لهوف خوانده نمی‌شد و این مقتل‌خوانی تأثیر بسیار زیادی بر مخاطبان داشت. وقتی همچنین مسئولیت سازمان را پذیرفتم گزارش‌ها نشان می‌داد آیین عاشورا در حال گسترش است و این احیای اسلام و ماندگاری را تا آخرالزمان نشان می‌دهد که یک الگوی واقعی برای همه ادیان معرفی می‌کند.

خرمشاد اظهار داشت: من افق ۴۰ را برای مجموعه این ترجمه‌ها می‌بینم و آنچه از الهدا انتظار دارم توزیع درست این ترجمه‌ها در کشورهای مختلف با همکاری ناشران معتبر همان کشورها است. به گونه‌ای که لهوف در کشورهای مقصد چاپ و در سیستم توزیع آنجا قرار گیرد.

وی همچنین خطاب به خبرنگاران گفت: شما انتشارها ترجمه‌های دیگر لهوف را مرتباً پیگیری کنید و عدد ۴۰ را از الهدا بخواهید در هر عاشورا الهدا را تحت فشار قرار دهید تا به شما گزارشی از پیشرفت کار ارائه کنند. همچنین ما در برنامه‌یمان ترجمه صحیفه سجادیه و نهج‌البلاغه را به ۴۰ زبان دنیا در دستور کار داریم.

سخنران دیگر این مراسم اعتصامی قائم مقام سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی بود.

وی در این مراسم با اشاره به اهمیت کتاب لهوف با خواندن احادیثی از ائمه درباره گریه بر شهدای کربلا گفت: هر آنچه مکتوب نشود از دست رفتنی است ما دست مترجمان لهوف را نمی‌فشاریم بلکه دست آنها را می‌بوسیم اما در این میان وظیفه‌ای مهم‌تر باقی مانده و آن ترویج، تبلیغ و توزیع مناسب این کتاب‌ها است. ما به اندازه‌ای که واردات و صادرات نفت برای‌مان مهم است ترویج و توزیع لهوف هم اهمیت داشته باشد و این هم وظیفه مسئولان است، هم ما، هم خبرنگاران، هم صداوسیما و همه باید به این مهم اهمیت بدهند.

اعتصامی در ادامه با اشاره به اهمیت ارزش این کتاب اظهار داشت: جریان‌های مروج دین مثل حوزه علمیه و جامعة‌المصطفی باید از این ترجمه‌ها به عنوان مستند نوحه‌گری امام حسین(ع) استفاده کنند. ترجمه‌های موجود مخاطبان زیادی در آسیای میانه دارد و این کتاب باید به خوبی عرضه شود و در اختیار مروجان و مبلغان قرار بگیرد.

ارسال نظر

پربیننده ترین

آخرین اخبار